К седому старцу подошел юнец,
сказав ему: \"Вот ты, старик, мудрец.
Ищу ответ я на один вопрос,
но, видно, до него я не дорос.
Скажи мне, почему за Богом путь
так труден, что хочу порой свернуть,
ведь Бог велик, силен и может дать
мне легкий путь, где мир и благодать.
Но на пути препятствия порой,
гора крутая за крутой горой,
и над обрывом тяжело идти...
Так для чего же трудности в пути?
Юнцу ответил мудрый аксакал:
\"Послушай, что однажды я видал.
Два зернышка упали как-то в почву.
Одно осталось там, пустив росточек
и, сбросив шелуху свою на прах,
тянулись к небу, оставляя страх.
Другое не хотело так страдать:
- В земле сырой зачем мне умирать?!
И выкатилось тут же на песок:
- На камне лежа я пущу росток!
Достигну неба высотой своей
без всех проблем, без страха и скорбей!
Оно пустило тоненький росток,
но в летний зной поблек он и засох.
Ведь не было у стебелька корней,
тех, что он мог пустить в сырой земле.
Ну, а другой? Он силы набирал,
все глубже корни в землю он пускал.
Он пережил и зной, и злой мороз,
и вскоре так окреп он и возрос,
что спелый колос золотом сиял\".
На том рассказ закончил аксакал.
И юноша извлек такой урок,
что испытанья посылает Бог,
чтоб вера корни вглубь пускать могла,
чтоб выросла и добрый плод дала.
Смотрел на горы старый аксакал...
По ним немало в жизни он шагал,
но трудный путь пройти достойно смог,
ведь в испытаньях укрепляет Бог.
Елена Шамрова,
Дрогичин Беларусь
Так чудны все дела Твои, о Боже!
Не описать - так скуден мой язык.
Кто с мудростью твоей сравниться может?!
И кто в любви, как Ты, Господь, велик?!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Проза : Дуновением ветра. - Марина Биологи, сразу простите, т.к. неточностей много.
Произведение было написано для одного человека, чтобы донести некоторую простую истину. Надеюсь, для кого-то эта истина тоже станет понятнее через эту маленькую взрослую сказочку.
P.S. А может все-таки не понятно? Пишите, пожалуйста!